|
|
Tony was fed up with being a teacher. He
his first teaching job |
|
|
in 1979 and had now been teaching for
seemed an eternity. |
|
|
he had begun his working life with such enthusiasm,
he now |
|
|
felt being suffocated by a job that had proved in some
ways |
|
|
just as boring as the holiday jobs he'd had while
a |
|
|
student. exactly what it like, he |
|
|
become a teacher in the first place. In fact now,
as he |
|
|
in the corner of the staff room,
at the same boring |
|
|
old faces, he wished he find some way out. He knew he would have |
|
|
another job, one in which he could use his |
| |
|
qualifications and experience.
For a couple of years he had told himself that he |
|
|
would just have to get used
to it all, stuck in the same class |
| |
|
with the same children day after
day, and he had resigned himself to |
|
|
'at least the next year or so' where he was. But that
was now |
|
|
long time ago, and he still hadn't succeeded
|
|
|
anything. 'By the time September ', he reflected sadly, ' |
|
|
have been in this job for longer the time as a pupil myself. |
|
|
It really is time I something it,' he concluded, and with |
|
|
he got up and walked the school forever. He never |
|
|
back. |
| |
|
|
| |
|
Translation, as a skill on its own, is not
perhaps of the greatest use to many |
|
|
students of English as a foreign language.
, translation is a very |
|
|
necessary skill the rather different field of
|
|
|
literature, in which translation from
target language (English) |
|
|
into the mother- is demanded. (Only on very rare
|
|
|
is translation from the mother-tongue
English ever required.) |
 |
|
|
Translation is a skill in its own right and language |
|
|
tasks which students are not of attempting before a certain level |
|
|
proficiency in the target language. Unfortunately,
|
|
|
translation is introduced too early in
curriculum, it is often |
|
|
responsible for in the student a mental block
the |
|
|
foreign language and the mother-tongue,
at the elementary |
|
|
and intermediate of learning a language. |
| |
|
|
Many tests translation tend to be unreliable because |
|
|
the complex nature of the skills
and the |
|
|
subjectivity of scoring. In many instances, the unrealistic |
|
|
expectations of of translation manifest themselves in |
|
|
artificial sentences and literary texts set
|
|
|
translation. The testee is expected to
an ability to make |
|
|
fine syntactical and appropriate lexical distinctions – an ability |
|
|
can only be acquired after achieving
high degree |
|
|
of proficiency not only
English and the mother-tongue, but |
|
|
in comparative stylistics and translation methods. |
| |
|
|
|
|
essential point, then, is that translation
not be |
|
|
used as a means testing general language proficiency. It is |
| |
|
entirely valid, however, as a test instrument
in a translator's school. |